2013. május 12., vasárnap

Apollinaire – Que vlo-ve



        Zamrinnak min’ nêty lâba hô,
          S fili is azzosz fokhatô
          Bâr seklikya sütêt,
          Sütêt, akâr a zên.

                   *

                              …Dgyon êk!
          Butsusz e tsâk, amey kapok,
          Mett hâziban, hoty yâttam ên,
          Utôlsa vôt e maynapon.



Részletek Apollinaire Que vlo-ve című elbeszélésének magyar fordításából, a teljes szöveg a Látó 2013/7-es számában olvasható.

2012. április 6., péntek

Laclavetine – Utolsó pohár

  
Késői szüret
Francine óvatosan letette az éjjeliszekrényre a tálcán csilingelő poharakat. Egyenként fehér kendőbe csavarta az öt palackot, eltakarva a címkéjüket. Az egyik pohárba egy kis bort töltött, szemügyre vette az éjjelilámpa fényében remegő rubint, megpörgette, beleszagolt, az apjának adta. Az öreg pedig, aki meredten és fakón ült az ágyban, behunyta a szemét, orrát a pohár fölé tartva.
Azonnal felismerte a bort, amelyet 1986-ban készített: egyik legkedvesebb sikere volt. Bár abban az esztendőben a hideg és nedves tél után későn fakadt a szőlő, júniusban a virágzás tökéletesnek mutatkozott. Szeptember végén kiadós esőzések voltak, és a legrosszabbtól kellett tartani: a merlot-tőkéket kezdte megtámadni a rothadás. Szüretre viszont kisütött a nap. Az öreg Méroueix látta maga előtt, ahogy a duzzadt szemek belecsorognak a fogadógaratba: ritkán adatott meg neki, hogy a termés ennyire színes, ennyire tanninos, ennyire vidám legyen.
Nem kóstolta meg a bort. Tudta, hogy még túl erős, talán egy kicsit durva is: az ilyen nagy bort félre kell tenni Francine gyerekeinek az esküvőjére. Az illatával már amúgyis betelt. Az ő életéből sem maradt más, mint illékony aroma, régi örömök emléke, amely szertefoszlott a levegőben.
Némán biccentett. Francine levette a kendőt. Tényleg az az avítt, kissé komor címke volt, amire számított, és aminek a modelljét sohasem akarta kicserélni. A következő két bor már nehezebben ment. Francine egy vékonyka, kissé ingerlő szagú 84-est választott, amit 87-esnek vélt; majd egy másikat, amelynek erőteljes bukéja, benne pirítós, kávé, cukrozott gyümölcs ízeivel, olyan hévvel robbant az orrában, hogy egy pillanatra zavarba jött. Beszívott fél kortynyit, felismerte a 82-es napfényt. Francine anyja még élt: ez volt az utolsó szüret, amelyen ott volt. Még éjjel is fújt akkor valamilyen perzselő déli szél; a kádakban harminckét foknál is magasabb volt a hőmérséklet. Mintha valami részeg pezsgés hevítette volna a testet és lelket is. Előjött a nyár minden illata: a száraz földé, a melegtől megfonnyadó szőlőleveleké, a kissé savanykás nagy konyháé, ahol a papírcsíkon legyek csillogtak.
Ezt mind itt kell hagyni.
Francine-t itt kell hagyni.
A lány elvette kezéből a poharat. Az öreg felrezzent, úgy nézett rá, mintha először látná.
– Most már pihenj. Kifárasztod magad.
Megingatta a fejét. Folytatni akarta.
A következő bor bosszantotta. Bizonyára pomerol, de nem tudta, melyik pince. Gyanakvóan sétáltatta orrlikát a pohár fölött, szagolt, szimatolt, figyelt… Legalább húsz éves bor, ez biztos. Melankolikus aromák, avar és szarvasgomba, ilyet sem fog többé szívni.
Benedvesítette ajkát: kész tökély – a világ egy pohárban. Minden íz egy csokorban, mindegyik finoman kiválik, mint a paradicsom képe a megsemmisülés előtt.
– Nem tudom. Talán 59. Lalande vagy pomerol. Azt hiszem, nem tőlünk való…
A hangja még tompább lett, a tekintete merev.
– Nem találod ki? nem olyan távoli. 61-es. Barnabétól, a Clos-Martin. Kaptam tőle egyet a születésnapomra három évvel ezelőtt…
Az apja a fejét csóválta, csettintett a nyelvével.
– Jól megfogtál. Ez a Barnabé, hidd el nekem, 61-ben sem ivott mást, mint vizet. Nyavalyás cukros, mi?… – A szeme sarka egy pillanatra tréfálkozva megcsillant, majd hátrahajtott fejjel hosszat sóhajtott.
Az utolsó pohárba Francine fehéret töltött. Amikor az öreg felemelte, hogy a lámpa fényében szemügyre vegye a bort, ámbra és méz csillogása futott végig a kezén.
    Elakadt a szava. Úgy érezte, mintha az élete is eltűnne ezzel a csillanással, ezzel a régi arannyal együtt. Kóstolás nélkül is ismerte a bort. Tudta, miért ezt választotta a lánya.
1955-ös loupiac volt, ekkor született Francine. Arthur Méroueix loupiaci lányt vett feleségül, Louise Capdeville-t, és vásároltak hat palack bort ebből az évjáratból, majd megfogadták, hogy félreteszik nagy alkalmakra.
Egy palack a lányuk elsőáldozásán. Egy bérmálkozáskor. Még egy a jogosítvány megszerzésekor.
Meg egy negyedik Louise torán 83 februárjában.
Visszaadta lányának a poharat. Nem tudott beleinni. Francine elvette a poharat, a szájához vitte, és kiitta lassan, vég nélkül, apró, késleltetett kortyokban.
Az öreg nézte, ahogy issza. Kint csonttá fagyott az éjszaka. A kutyák elhallgattak.


Részlet Jean-Marie Laclavetine Késői szüret (Vendanges tardives) című novellájából.

2011. március 8., kedd

Lehermeier/Dautremer – Részletek egy szerelem-könyvből

A dzsungel
hatalmas
szoba
rend nélkül.

Dzsungel
királylány

Dzsungeli Lilián királylány udvara sok fura
és különös alattvalót számlál:
van ott majom, kígyó, zebra, tigris, gepárd és párduc.
Amikor ki akar mozdulni, Dzsungel királylány egyik fáról a másikra szökell
gondosan összefont liánok segítségével, hisz ez mennyire elegáns!
Ruhája pompás leopárdbőr,
s ha késő este ágyba dől,
madárpókszőr inget ölt.
A híres fejzsugorító jivarók készítették
csontból a koronáját, kissé kicsi ugyan,
de szerinte őt ez karcsúsítja.
Esténként a fákon beszélget
kebelbarátnőjével, Banáni Tereferkával.
Olyan királyfit
keres, aki
nem szédül,
és díjazza
a termeszpörköltöt,
a vöröshangyapürét baziliszkusszal
(egy kevés gyökérolajjal ízesítve, nyam-nyam,
de finom!) meg a rablóhúst kakaduból.
Ropogósra sült friss
penészgomba-körettel pompás
tarka, mutatós fogás
vendégek számára…



Édes szó, őrült szó, apró szó, trágár szó, jó szó
vicces szó

kedves szó
kisbogaram szó.

Etjelke
királylány

A vacsorák vagy a bálok végére érve
Etjelke Lenke királylány alatt már porzik is a márvány
lépcsőzet ezer foka, mi felvezet a könyvtárába.
Elolvas mindent, amit talál, legyen az történet,
vers, filozófia, regényben szerelem avagy ármány.
Saját múltját, az életrajzát ő is írogatja
(eleddig három kötetre rúg,
ötszázötvenhét oldal mindenik).
Keresi, hol az az optikai találmány,
amellyel a szeme sohasem fárad el.
Álma fejezetekre osztani a napokat,
s minden esetben címmel ellátni azokat.
Rímeket áraszt, versben beszél,
kívülről fújja a szótárat.

Fabéta
királylány

Anna l’Fabéta királyjány kírájján nagyó ketvezs de
fan ety nagy goggya: míden szoba híbát elyt ammit lejir.




Ugyanannak maradni másutt,
ez változtat meg mindent.


Jávai Csacska
királylány
 
Tengersok nyelvet használ:
az anyanyelvét, idegen nyelveket,
élő nyelveket, holt nyelveket,
sőt a jelnyelvet is.
Folyékonyan társalog franciául és angolul, németül és héberül,
afgánul és albánul.
Mi több beszéli az oroszt és a poroszt,
meg a csűrt-csavart osztrák-magyart,
a kínait és a jávait.
Legyező:
A legyező igen hasznos
jószág.
Lehet vele
szavak nélkül is
beszélgetni.
De leginkább,
mert a szelében
titkokat lehet
suttogni.
Innen a kifejezés:
megszellőztet egy titkot.

Ne feledjük a szanszkritot,
mit ír ott, nem titok,              
a latint, elzászit
és az indiánok nyelvét.
Konyít valamennyit
az alánhoz és a katalánhoz,
könnyedén ír
spanyolul és mongolul. A verlán, az irán,
az azerbajdzsán tájszólások mind a kisujjában vannak.
Ismeri az orosz igeragozás összes csínját-bínját,
a berberek nyelvtanát, a lapp nyelvben használt
névszók esetét. Magas diplomáciai funkciókat tölt be.
Királyi nagykövet, minden udvarban a királylányok
nemzetközi szóvivője.



Amikor felejtek, egy gondolat
bújócskázik
mélyen bennem.


Amnézia
királylány



Elkésik a randevúkról, egyetlen vonathoz sem ér oda soha időben,
és egy héttel hamarabb vagy három nappal később megy el az előadásokra.
Jellegzetes vonása, hogy mindent elfelejt:
kicsoda ő, kicsoda ön, mit fog csinálni, és ön mit keres ott.
Nincs emlékezete, ahelyett egy nagy fekete lyuk tátong.

A családhoz tartozik még
Hamupipőke. Annyira szeleburdi volt, hogy nem is hallotta, amikor az óra
elütötte az éjfélt, ezért a hintója tökké változott, a ruhája pedig cafattá.


Figyelem
Ne felejtsek el
arra gondolni,
hogy jusson eszembe
emlékezni
 





Süsü
királylány

Teljesen gyagya, megtehet bármit.
Országa olyan, mint ő: zizi,
lakosai a jámbor lököttek
és a tökkelütöttek.                       
Náluk semmi sem forog körbe, minden zavaros, összekevert vagy ttotídrof.
A szülők készítik el a házi feladatot, és a gyerekek nézik késő estig
a tévét. A fiúk járnak ruhában, és a lányoknak van szakálluk,
a kutyák pedig
pórázon sétáltatják a gazdit.
A szépek ott csúnyák,
a csúnyák meg szépek.
Undorítónak lenni náluk erény, hazudni
annyi, mint igazat mondani.
Találomra Eszement király felesége lett. 


Nemegész
királylány

Nemegész királylány,
mint neve is mutatja,
darabokból áll,
össze-
-vissza
szanaszerte.








Az állatok különféle népek.

Etióp madárpók:
Ősidőktől fogva arra használják az afrikai királylányok,
hogy a jövőt fürkésszék vele. A lábát tintába mártják,
majd értelmezik azokat a nyomokat, amelyeket egy hatalmas papírlapon hagy.
Madárpók híján (vagy ha valaki erősen irtózik a pókoktól, mint Picipythia királylány)
egyhónapos kiscicával is lehet jósolni: az eljárás ugyanaz, ekkor a papíron
hagyott nyomokat macskakaparásnak hívjuk (lásd Picipythia királylány, 34–35. oldal).

Bíborrszarvú:
A bíborrszarvút a gyerekeknek szánták.
Nem olyan félelmetes, mint a szürke vagy a fehér orrszarvú
(vagy más néven vicsorrszarvú). Nem olyan durva. Egészen puha.
Ajándékba kapta Csicsíjja királylány, ez a babája (lásd Csicsíjja
királylány, 72–73. oldal).


 
Pitrilpitipililitipil:
Ilyen tüzesen csicsergő
csodálatos madaruk csak
a királylányoknak van, s néha
a címerükben is fel-felbukkan.
Kihalt faj.
Az utolsó példányt 1666-ban látták
a nevét adó Pitrilpitipililitipil
sziget partjainál.


                

Közmondások.

 

Két királylány közt a pad alatt.
(olasz közmondás)
Sánta királylánynak bottal ütheted a nyomát.
(bonyolult közmondás)
Saját budoárjában ne emlegesd a királylányt.
(japán közmondás)
Jobb ma egy királylány, mint holnap egy túzok.
(francia közmondás)
Túl szép a királylány.
(belga közmondás)
A királylány ragályos.
(szürrealista közmondás)
Ajándék királyfinak ne nézd a fogát.
(nyugat-afrikai közmondás)
Nem mind királyfi, ami béka.
(török közmondás)
Amely királylány siet, villával issza a teát.
(indiai közmondás)
Beszélő királylányba nem üt a szomorúság.
(jiddis közmondás)
Addig jár a királylány a kútra, amíg kiskanállal kell összeszedni.
(balga közmondás)



 Ph. Lehermeier –R. Dautremer: Elfeledett vagy ismeretlen… Királylányok (Princesses oubliées ou inconnues...), ford. Székely Melinda, kézirat.
Megjelent 2011-ben a Scolar kiadónál Nevenincs és sosemvolt hercegnők címmel Pacskovszky Zsolt fordításában.



2008. december 8., hétfő

Én – Ars translatoria


Esszé az arcról
Olvasni akarok. Emmanuel Lévinas: Teljesség és végtelen című munkáját. (Lévinas 1999) Eredetiben nem hozzáférhető a számomra, a magyar fordítást veszem hát kézbe. Tudom, hogy a szöveg nehéz, akik olvasták, ezt mondják. Tudom, mit jelent egy szöveg nehézsége, és a megállapítás kissé gyanús. Mire kezembe kerül a könyv, már teljesen ártatlan vagyok vele szemben, már elfelejtettem, amit egykor hallottam róla.
Felütöm a 164. oldalon, és olvasom: Az arc nem enged birtoklási vágyamnak, hatalmamnak. Kedves kis mondat, és érthető. De valami mégis zavar; birtoklási vágyamnak, hatalmamnak – az utolsó szó olyan erőszakosan, kínosan lóg a mondat végén. De csak épp érzékelem a picike zökkenőt és máris megyek tovább. Az epifániájában, a kifejeződésében a még megragadható érzéki… Már a mondat elején majdnem kibicsaklok. Hogyan?: az epifániájában, a kifejeződésében? Nem kell a névelő. Epifániájában, kifejeződésében a még megragadható érzéki a megragadással szembeni totális ellenállásba fordul. Így már jobb, legalább el lehet kezdeni a mondatot. Persze még most is fárasztó. Egy névszó, kettő, három… nyolc – és a sor végén kullog egy jelentés nélküli ige. Hogy az is legyen a mondatban. Pedig a névszók fele igétől terhes, tartalmas igéktől terhes. Olyan igék lapulnak bennük, amik szenvednek bezártságuktól, és látszik, hogy nem is volt könnyű őket névszavakká csomagolni. A megragadásnak való ellenállás ténylegesen nem úgy áll elő, mint ahogyan a kéz erőfeszítését megtörő szikla keménységének vagy a tér végtelenségébe vesző csillagnak leküzdhetetlen ellenállása. Már megint vonszolja egyik szó a másikát. A kifejeződés, melyet az arc hoz a világba, nem egyszerűen hatalmam gyengeségét, hanem a hatalomra való képességemet teszi próbára. Kicsit nehézkes. Ismét a névelők miatt? Bár maga is a dolgok egyike, az arc áttöri a formát, amely mindazonáltal határolja. Jó, megadom magam. Ez konkrétan azt jelenti, hogy az arc beszél hozzám, s ezáltal bármilyen gyakorlati képességgel – az élvezettel vagy a megismeréssel – összemérhetetlen viszonyra szólít fel. Vége, vége a bekezdésnek!
Istenem, miről is szólt? Belefáradtam, s már nem tudom, hogy honnan kezdve nem tudtam a tartalomra odafigyelni. Tehát még egyszer:
Az arc ellenáll birtoklási vágyamnak, hatalmamnak. Epifániájában, kifejeződésében [Micsodának? az arc epifániája, vagy a vágyamé, a hatalmamé? Legyen az arc. Tehát:] Birtoklási vágyamnak, hatalmamnak ellenáll az arc. Epifániájában, kifejeződésében a még megragadható érzéki átfordul a megragadással szembeni teljes ellenállásba. Ellenállni a megragadásnak valójában nem olyan, mint a kéz erőfeszítését megtörő szikla keménységének vagy a tér végtelenébe vesző csillagnak leküzdhetetlen ellenállása. [Máris rengeteg az ellenállás, olyan ez, mint a fizikában.] Az arc a világba hozza a kifejeződést, amely nem pusztán hatalmam gyengeségét, hanem a hatalomra való képességemet is próbára teszi. Áttöri azt a formát, amely őt behatárolja, bár az maga is csak egy dolog [dolog? miféle dolog, hol volt itt dolog? hélas, talán elölről kellett volna olvasni a szöveget?] a sok közül. Konkrétan ez azt jelenti, hogy az arc beszél hozzám, s ezáltal bármilyen gyakorlati képességgel – az élvezettel vagy a megismeréssel – összemérhetetlen [összemérhetetlen? mit akar ez itt jelenteni?] viszonyra szólít fel. [Nocsak ez egészen jó mondat, az imént fel sem tűnt. A beékelés nem tesz jót neki, sőt, a második fele lehetett volna egészen másképpen, mondjuk ezáltal olyan viszonyra szólít fel, amely semmilyen gyakorlati képességgel – sem az élvezettel, sem a megismeréssel – nem mérhető össze.]
Miserere. Olvasni akarok. Nem javítani. Bele akarok süppedni a szövegbe, azt akarom, hogy lenyűgözzön az, amit mondani akar nekem. Szeretném érezni, hogy úgy jó, ahogy van, hogy másképp biztosan nem is lehetett volna. Találkozni szeretnék a szerző gondolatának testével. Hiába akarom, nem az én hibám, a szöveg ellenáll birtoklási vágyamnak, és kikényszeríti a hatalmamat. Rávesz, hogy eltiporjam a javításaimmal, és más formát adjak neki. S még így sem tudom megragadni azt, ami benne érzéki; hiába törekszem ujjaimmal körülfonni a benne lappangó jelentést, erőfeszítéseim minden eredménye a megragadással szembeni teljes ellenállás lesz. Szemem, értelmem erőfeszítése megtörik e sziklaszilárd szövegfelület áttetszetlenségén. Kuszasága nem megmutat, hanem elrejt, eltántorít, köveket gördít értelmem elé. Próbára teszi nemcsak hatalmam gyengeségét, hanem azt is, hogy képes vagyok-e egyáltalán a hatalomra. Nem dőlök be a bosszúságnak, amit kivált, hanem – ha már olvasni nem kívánom – játszani kezdek vele. Homo ludens et superbus. Hiú játékommal ki tudja mit bizonyítok, mire kényszerítem rá (igencsak kérdéses) hatalmamat. Meg kell állni. Nem fordítok, nem is tehetem. Immár késő; már megtörtént, már megjelent. Hiszen azt olvasom, és közben az olvasás vágya egyre erősebb bennem. Mondatról mondatra araszolva nő bennem a vágy, a szomjúság az eredeti iránt, a francia szöveg iránt. Aminek okvetlenül teljesnek és kikezdhetetlennek kell lennie; ami biztosan magába szippantana. Ami ha „nehéz” is, de mégiscsak könnyebb azáltal, hogy nem örökli a fordítás nehézségét is. Nem vonszolja maga után a magyarra kényszerített francia mondatot, melynek lejtése kísértetiesen borzongat a magyar szavak között, és növeli vágyamat az eredeti iránt.
Vágyam tárgya elérhetetlen. Vágyam nem is „létezne” a szöveg nélkül. Fordítást kellett volna írnom, de haboztam. Kétségtelen, hogy akkor nem létezne, ha vágyam tárgyát nem fordították volna le. Vágyamat viszont egy szöveg ihleti. Amelyet nem tudok elkeresztelni. E szöveg Emmanuel Lévinas Teljesség és Végtelen című könyve fordításának vallja magát, de ellenállást kelt bennem, s nem tudom fordításnak elnevezni. Mert nem újramondja nekem Lévinast, hanem beszél róla. S ha tehát nem Lévinas szövege, akkor nem is a fordítása. Epifániája csupán, egy keret, amelyben Lévinas szövege, francia szövege megnyilatkozik, és felszólít a vele való közvetlen találkozásra, amelyet önmagában nem tesz lehetővé, vagy legalábbis nem tesz könnyűvé.


Részlet a Fordítás - írás - ethosz című írásból, in: Berszán István (szerk.): Gyakorlat - etika - pragmatizmus, Scientia, Kolozsvár, 2006, 161-164. o. (149-175. o.)